The White Peril 白禍

18 May 2009

Summer night city
Japan has ream upon ream of exquisite poems about spring and autumn; by contrast, there are comparatively few about summer, possibly because the prevailing feeling during that season in most of the archipelago ("how the hell am I going to keep from dying in this heat?!") does not exactly lend itself to sublimeness of expression. However, one of the early summer tropes--and summer according to the lunar calendar begins during the first week of May--is the return of the cuckoo as certain seasonal flowers begin to bloom.

夏草は茂りにけれど郭公などわが宿に一声もせぬ

延喜御歌

natsu kusa ha/shigerinikeredo/hototogisu/nado waga yado ni/hitokoe mo senu

engi no oon'uta


The summer grasses
have come up in abundance,
but why, O cuckoo,
do you not favor my home
with even a single cry?

Engi no Oon'uta


Ick. That translation came out very precious. On the bright side, I was able to go pretty much line by line without having to shuffle things around much; the Japanese for "cuckoo" is five syllables in and of itself, so in a 5-7-5-7-7 verse it takes up a lot of real estate and tends to force you to use filler if you want to try to adhere to the original as much as you can when translating.

The return of the cuckoo when the grasses grow lush and the orange blossoms and deutzia bloom is considered very moving. The poet sees the thickened grass and purports to wonder whether the cuckoo is somehow shunning him. (If it has any sense, it's probably just decided to summer in Alaska this year.)
Posted by Sean on 2009-05-18 00:04:33 | 0 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

3 February 2009

余情豊か
Spring according to the lunar calendar adopted by Japan from China begins in the first week of February.

春といへばかすみにけりな昨日まで波間に見えし淡路島山

俊恵法師

haru to ieba/kasumi ni keri na/kinou made/namima ni mieshi/awadjishimayama

shun'e houshi


They say spring is here.
There is a shroud of mist
where just yesterday
I saw it between the waves--
Awaji Island peak

The Priest Shun'e


Winter air is cold and clear; with spring comes warmer, moister air, bringing haze and lower visibility. Shun'e the poet draws a pat distinction between yesterday, when Awaji Island was clearly visible some distance from the shoreline, and today, the first day of spring, when mist has risen around it. The poignancy of the poem comes from the unstated recognition, by Shun'e the person and by us, that things don't actually change quite that cleanly. Today's mist would have no meaning if yesterday's clear weather didn't linger in his mind. And even in literal terms, the cold winter air is probably not gone for the year yet.

Added later: In completely unrelated news, Inauguration Day may not have changed as many things as it first seemed, either.
Posted by Sean on 2009-02-03 17:35:01 | 0 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

23 October 2008

鹿の音
Well, I was all set to post a translation of an autumn poem; then I did a search on a hunch and--naturally--I'd already posted it a few years ago. Darn. Guess I'll just have to hunt high and low for some other Japanese poem about autumn.

Okay, I've put up a bunch of poems by Saigyō, but I don't think I've gotten around to this one. When I was in grad school and we got to this one, Donald Keene (whose Shinkokin-shu seminar I was fortunate enough to be able to take) broke into a broad, frank grin: "It's rare and moving to see Saigyō write a poem with such warmth and humor."

小山田の庵近く鳴く鹿の音におどろかされておどろかすかな

西行法師

oyamada no/iho chikaku naku/shika no ne ni/odorokasarete/odorokasu kana

saigyou houshi


Just outside my hut
nestled in a mountain field
the cry of a deer
has jolted me right awake
I think I'll jolt him right back

The Priest Saigyō


"See how he likes it!" the sleepy Saigyō seems to say. The notes from my edition say that his plan is likely to use a clapper or noisemaker, rather than to lean out the door and tell the deer to shut up already so decent folk can get some sleep. Deer make disconsolate noises that are considered fundamental to the lonely, aching beauty of autumn.

Added on 25 October: I think I'm a moron, but (unusually) it's not entirely certain. I took 小山田 as a place name and had in some shadowy, inaccessible synapse a memory of having been instructed to render it thus twelve years ago; however, the edition I use almost invariably gives a note for each place referred to that tells where it would be in contemporary Japan, and there's nothing like that here. Also, 山田 can just mean "mountain paddy," anyway. So I'm playing Ministry of Truth (真実省? But at this point it probably would have merged with the Ministry of Posts and Telecommunications in the 2001 restructuring, so maybe...okay, focus, Sean) and changing it above.
Posted by Sean on 2008-10-23 19:56:16 | 2 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

14 July 2008

Fields
The picture is from a few weeks ago and thus (major sin in Japan) is no longer really seasonal, but Atsushi and I used to see the irises in bloom every June at the Meiji Shrine, and he was sweet enough to send me a few shots from when he went. Note the woman holding photographic equipment in the background, which is a component of just about every natural scene nowadays:

/irises2008.JPG


I always forget my camera when I go to the park or gardens, so I don't have any snaps of my own from New York to post; however, it occurs to me that I haven't posted any poems in a good, long while.

The one that first came to mind, it turns out, I'd written about a few summers ago. Darn.

Luckily, there are more where that came from. It's been something of a hot summer, so even though this isn't one of Saigyo's most arresting poems, it seems appropriate:

よられつる野もせの草のかげろひて涼しく曇る夕立の空

西行法師

yoraretsuru / nomosenokusano / kagerohite / suzushikukumoru / yuudachinosora

Saigyō Hōshi

Enervated grass
over the expanse of field
is receiving shade
as clouds slide coolly over
the sky while dusk approaches

The Priest Saigyo


Saigyo seems to sense the grass's own relief as the glaring sun begins to set and clouds roll in to block its light.
Posted by Sean on 2008-07-14 12:17:42 | 1 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

8 July 2007

Summer
It's been a pretty rainless rainy season so far. The weather's lovely--not always sunny, but mild and warm. I've been trying to force myself not to be outdoors too much too soon, without much success. (I burn very easily.) Since it's officially early summer, and I haven't posted about poetry for, like, ever, here's yet another from the Princess Shokushi:

声はして雲路にむせぶ郭公涙やそそく宵の村雨

式子内親王

koe ha shite / kumodji ni musebu / hototogisu / namida ya sosoku / yoi no murasame
Shokushi-Naishinno

Your voice, I can hear--
as you cut a sobbing path
through clouds, O cuckoo,
are your tears pouring down, too?
A burst of rain at twilight
--The Princess Shokushi


Imagining that the fleeting rainshower is caused by the equally fleeting flight of the cuckoo overhead, the princess wonders whether its crying voice (which she can hear) is accompanied by falling tears (which she can't see).
Posted by Sean on 2007-07-08 08:06:07 | 0 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

22 July 2006

立ちどまりつれ
We're getting toward the second half of summer, though it's been rainy and relatively cool in Tokyo over the last week and a half or so. When the sun begins beating down mercilessly again, we'll all feel like Saigyo:


道のべに清水流るる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ

西行法師


michinobe ni / shimidzu nagaruru / yanagi kage / shibashitote koso / tachitomaritsure

Saigyou houshi


Just off the pathway,
spring water flowing through the
shade of the willows--
if only for a short while
I will pause and rest

The priest Saigyo



This is one of those poems that people scratch their heads when Japanophiles go ga-ga over. While the Japanese (not unjustifiably) have a reputation for aestheticizing obliqueness, if not downright obscurantism, some of their best art is fearlessly limpid. That's especially true of the poetry of Saigyo, who favored concrete images with a direct appeal to the senses.

Part of the impact is in the burbling consonant-vowel-consonant-vowel quality of sentences composed entirely of native Japanese words. (Sinitic compounds tend to break up the flow with rounded, drawn-out syllables.) The sibilant shes and hard-aspirated ts can be harsh in some contexts, but in the final two lines of the above waka, there are so many of them that they have a lulling effect--like a brook being channeled through a pile of rocks, or like those unidentifiable gentle snapping sounds you hear around you in the dry grass in late summer. Saigyo gets in both the heat and the respite from it. More poetic, if less effective, than just scooting indoors and turning on the air conditioner.
Posted by Sean on 2006-07-22 09:47:25 | 0 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

16 March 2006

シミジミと
The Japan Meteorological Agency has announced that the cherry blossoms are probably going to open early this year--prepare for falling-down-drunkness and inescapable karaoke in t - 6 days:

The JMA announced the dates that cherry (Prunus serrulata) blossoms are expected to open from Kyushu through the Tohoku region on 15 March. For the first time, this year's blossoms are predicted to open between 1 and 4 days earlier than the average in Tohoku.

...

The projected date for blossoms to open in Tokyo and Yokohama is 22 March.


There are scores of classic poems about cherry blossoms--in the seasonal-devotion sense. But of course, they're so woven into Japanese culture in March and April that they can become aesthetic placeholders for poems with other themes.

The following is the first poem I ever read and understood (at least lexically) in Japanese:

レモン哀歌

そんなにもあなたはレモンを待つてゐた
かなしく白いあかるい死の床で
私の手からとつた一つのレモンを
あなたのきれいな歯ががりりと噛んだ
トパアズいろの香気が立つ
その数滴の天のものなるレモンの汁は
ぱつとあなたの意識を正常にした
あなたの青く澄んだ眼がかすかに笑ふ
わたしの手を握るあなたの力の健康さよ
あなたの咽喉に嵐はあるが
かういふ命の瀬戸ぎはに
智恵子はもとの智恵子となり
生涯の愛を一瞬にかたむけた
それからひと時
昔山巓でしたやうな深呼吸を一つして
あなたの機関ははそれなり止まつた
写真の前に挿した桜の花かげに
すずしく光るレモンを今日も置かう

高村光太郎

*******

Lemon Elegy

You had waited so for the lemon.
In your sad, white, bright deathbed,
you took from my hand a single lemon
and plunged your pretty teeth into it.
Those few drops of heaven-sent lemon juice
from which a topaz-colored fragrance rose
snapped your consciousness back to normal.
Your blue, unclouded eyes laughed a bit
Your power so robust as you grasped my hand.
There was a storm in your throat,
and just at last possible second,
Chieko became the old Chieko,
and the love of a lifetime tipped into a single moment.
And in the next instant,
you took a deep breath as you had long ago at the top of a mountain,
and with that your machinery shut down.
In the shadow of the cherry sprig standing in front of your photograph,
I will put a cool, glistening lemon today.

Kotaro Takamura


Kotaro Takamura and Chieko Naganuma had one of the most famous artistic marriages in Japan in the last century. Kotaro considered himself a sculptor more than a poet; Chieko was a painter. They had twin studios and shared household duties. Chieko had always been unconventional in dress and demeanor, but decade and a half after their marriage, she began to have delusions. She tried to commit suicide in the early 1930s. Of course, artists are famous for their erratic temperaments, but Chieko's episodes developed into full-blown schizophrenia. Despite her tendency to break out of the house and harangue the neighbors, Kotaro kept her at home and took care of her for three years until it became too flat-out dangerous. She died another three years after he had her hospitalized.

智恵子抄 (Chieko-sho: "Winnowings [of poems about] Chieko"), the book of poetry Kotaro published three years after her death, contains the above poem and others about their life together. I wrote my undergrad senior research project about it. That was the time I was coming out, of course--and though it might not seem like the greatest idea to be studying poetry about such an unstable person right about then, it was something of a kooky comfort to think that you could be completely falling apart and still have someone who would remain so tirelessly devoted to you.

It's known that many of the poems are idealizations--or rather, that they couldn't possibly represent what their life was like in day-to-day terms. "Lemon Elegy" was composed in February, weeks before a cherry bough would have had swelling buds, let along blossoms, on it. Kotaro might have put a particularly shapely bare bough in a vase on the Buddhist altar with Chieko's photograph on it, or he may just have written the poem as a projection into a time later in the spring. (Perhaps there's some kind of critical consensus on that, but I've never seen it in any annotations.)

Added on 17 March: I remembered last night after posting this that my college language partner, who'd returned with her husband to Japan by the time I was coming here in 1996 and let me stay with them my first week here, had a video tape of a television special about Kotaro Takamura. We watched it the first night I ever spent in Japan.

Part of it was a dramatization of certain poems as they were read in voice-over. In the segment for "Lemon Elegy," when the actress playing Chieko Naganuma died, the lemon dropped from her hand, landed on the floor with a meaningful thud, sat there for one dramatically fleeting second, and then wobbled dolorously away.

I. LAUGHED. SO. HARD. It could hardly have been more campily entertaining if it had been performed in drag.

While television dramas with naturalistic acting have become more common here, it's non-mimetic theater, of course, that's traditional. Scenes of emotional intensity are frequently stylized or exaggerated. (When Chieko returned momentarily to sanity, the look that flashed across the actress's face was, like, Damn! I think I locked my keys in the car!) It's a credit to Kotaro's limpid, direct style that despite having those images in my head, I can still take the poems in question seriously.
Posted by Sean on 2006-03-16 08:25:14 | 7 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

24 February 2006

And something is cracking / I don't know where
Getting about time for spring poems to be appropriate again. The Vernal Equinox is still a while off, but not spring according to the traditional lunar calendar. I posted one of my favorites when I first began this blog:

岩間とぢし氷も今朝はとけそめて苔の下水みちもとむらむ

西行法師

Iwama todjishi / koori mo kesa ha / tokesomete / Koke no shita mizu / michi motomuramu

Saigyou-houshi

Even the ice that shackles the rocks has begun to melt this morning--the water under the moss will be seeking a pathway.

the Priest Saigyo


The Japanese are very big on what you might call "the moment before." As in, the cherry trees are considered most poignantly beautiful immediately before they bloom--when you can see the buds straining to burst open. What Saigyo describes above isn't the return of spring, exactly--it's that moment when you get a sense that something is stirring under the remaining cover of winter.

Of course, the Japanese can also poeticize the moment after. Another of my favorite poets, Yosano Akiko, included this among the first poems in her most famous collection:

ゆあみして泉を出でしわがはだにふるるはつらき人の世のきぬ

与謝野晶子

Yu-ami shite / izumi wo ideshi / Waga hada ni / fururu ha tsuraki / hito no yo no kinu

Yosano Akiko

Finishing my bath
and emerging from the spring,
I could hardly bear
their chafing against my skin,
the silks of the world of man

Yosano Akiko


I have a vague memory that the きぬ may have been glossed, in an old annotated version I read years ago, as just meaning "robe," but if Akiko isn't going to use kanji, then I'm going to assume she means "silk," which in any case intensifies the heightened, raw sensitivity she feels. My guess is that the poem is from, if not now, some time in the winter, because that's when you get out of an open-air hot spring and think, Man, it's cold! Well, if you're not a poet, like me. If you're a poet, like Akiko, you think in tanka.
Posted by Sean on 2006-02-24 08:04:57 | 1 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

25 November 2005

West End Girl
If you (1) majored in poetry and (2) are a Madonna fan, life can be very cruel. It's not just that she sometimes produces lines that could have been written while she was waiting for a bus. (Imagine Madonna waiting for a bus! I'll wait for your peals of laughter to die down.) I actually don't mind the sort of time-honored placeholders that rhyme "burning fire" with "my desire" and the like. They've become conventions, and every art or craft form needs conventions.

Thing with Madge is, she's often ten times worse when she actually seems to want to say something of importance. I think my favorite thing on the new album is "Jump," which is one of her always-charming songs about navigating through life with pluck and determination. There's one on every Madonna album somewhere, and she always pours feeling into it.

This is the second verse of this year's model:

We learned our lesson from the start
My sisters and me
The only thing you can depend on
Is your family
Life's gonna drop you down
Like the limbs of a tree
It sways and it swings and it bends
until it makes you see


The top four lines are fine. Unimaginative, but sincere-sounding.

The bottom four? I just...I don't...I have this thing, okay? I can't read a poem or listen to lyrics without trying to interpret them, and I am getting a serious cognitive short circuit here. It sounds as if "life" is what's supposed to be parallel with "the limbs of a tree," but it could be "you" instead. Is she comparing you to dead limbs being dropped by the tree? Dead leaves? The latter would be nicely seasonal, but they don't have a whole lot of the life force she's obviously trying to project. Maybe she's telling her fans we're all fruits (as if we didn't already know)?

Or maybe we're supposed to be kitty cats who have climed up the tree and have to take the risk of jumping off even though the...uh...wind is blowing? That would make sense given the chorus--but what would the tree be making you see by swaying, of all things? Does swaying make trees more instructive, somehow? You'd think that would have stuck in the memory during life science class in eighth grade. And how much bending around does the poor tree have to do until you see whatever it is you're supposed to see? I guess the other possibility is that the verse is supposed to work as a whole, so it's a family tree we're dealing with. Do family trees sway? I thought she just said family was the only thing that was stable.

This song is going to be so much easier to handle in a disco while surrounded by cute boys, fueled by a vodka or two, and moving it under seizure-inducing colored lights.
Posted by Sean on 2005-11-25 05:32:23 | 8 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: gay, poetry

22 November 2005

Chosen time
What I love most about Madonna as a lyricist is her inventiveness with language, the way she's constantly stretching her idiolect to accommodate new contours in her idiosyncratic inner world.

For example, this is the chorus to "I Love New York" from the new album:

Other cities always make me mad
Other places always make me sad
No other city ever made me glad
Except New York
I love New York


It's like you're privy to her most private thoughts, huh?

Okay, enough with the deadpanning. WTF? I could have written that. In fact, I think I did write it--in first grade when Miss Cramer gave us an assignment that was, like, "Write a poem describing where you'll live after you grow up and decide you're too fabulous for the Lehigh Valley." Maybe Lourdes was helping Mommy at work that day?

Madonna's intelligence is generally, uh, of the non-verbal variety, and that's okay--she's a musician and dancer primarily. Her lyrics are almost never graceful--she likes clunky metaphors and lines that scan dicily--but when she's at her best, they're punchy and immediate. Frequently (as above), she's at both her best and her worst in the space of the same song. Of course, maddeningly enough, I love "I Love New York" to death. It's just, I swear I can feel that chorus making me dumber every time I hear it.
Posted by Sean on 2005-11-22 08:25:18 | 5 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: gay, poetry

17 October 2005

Autumn
Autumn is prime moon-viewing time in Japan. The yearning summoned up by the combination of chill, moaning winds and a cloud-wreathed moon is one of the major clichés of Japanese aesthetics, known by now throughout the world. But like most clichés, it still seems stark and real in its original formulations. The following are from the Shin-Kokin Waka Shu:

秋風のいたりいたらぬ袖はあらじただわれからの露の夕暮

鴨長明

aki kaze no/itari itaranu/sode ha araji/tada ware kara no/tuyu no yuugure

kamo no chōmei


Though the autumn wind
does not leave as it passes
sleeves here touched, there untouched,
on my sleeve alone settles
the dew of this eventide

Kamo no Chōmei

*******

たのめたる人はなけれど秋の夜は月見て寝べき心地こそせね

和泉式部

tanometaru/hito ha nakeredo/aki no yo ha/tsuki mite nebeki/kokochi koso sene

izumi shikibu


I am not waiting
for a suitor to arrive,
but this autumn night
I sit gazing at the moon
without any thought of sleep

Izumi Shikibu


Kamo no Chōmei is most famous as the writer of the Houjouki, but quite a bit of his poetry shows up in the third of the great court anthologies. Dew in classical poetry usually represents tears of longing. Though Chōmei knows that the autumn wind blows equitably--it literally and symbolically scatters dew everywhere--he feels isolated in his yearning, as if he were the only one weeping into his sleeve with stirred memories.

Izumi Shikibu is the daughter of Murasaki Shikibu, the writer of the famous (and massive) Tale of Genji. She's no Princess Shokushi, but she often turns images very well. In this poem, she slyly underscores her melancholy by pointing out that not only is the beauty of the moon keeping her from getting any rest, but she also has no lover to refocus her attention.

The Japanese have a worldwide reputation for loving nature, and that's not unjustifiable; they've written about it for over a millennium. However, one of the reasons that many Western attempts at waka or haiku fail is that they just describe beautiful scenes...and that's it. They sound merely quaint. Japanese poetry--the good stuff--doesn't just document the existence of a stand of pine trees that were sitting there being pretty. It describes nature to convey a moment of keen feeling on the part of the writer, when inner thought and external environment had a spark of connection.
Posted by Sean on 2005-10-17 10:29:52 | 2 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

18 July 2005

Leave your worries behind
Good weekend. It was sunny Saturday (it's supposed to be the rainy season, remember), so the view from the mountaintop restaurant we went to was fantastic. We'd had lunch at a lakeside cafe not far from the airport. At one very Japanese moment, we were looking out at the (many) dragonflies buzzing around the window. The flightpath to the airport was in the middle distance, and suddenly, a landing airliner glided into view so that it looked the same size as the dragonflies flitting around inches away. They seemed to be playing together for a moment. It was beautiful.

Sunday we went to the hot spring, stopping at an old aqueduct along the way. Water is released in a big, frothy arc for 15 minutes at noon; along with a lot of other tourists, we were there to take pictures and stuff. From there to the inn, Atsushi decided to follow the GPS map program's suggested route. Apparently, the suggestions were made by dryads. We found ourselves on a one-lane road snaking over a mountain, with leaves growing in so closely the car touched them on both sides. (They were great for visibility, too. Poor Atsushi took a deep breath before every hairpin turn.) Most of the way there was no shoulder--and I don't mean they didn't bother to pave anything beyond the white line; I mean the vertical dropoff began at the white line. At one point, where the forest canopy converged what seemed like inches above the car roof, I said, "I keep expecting to see a witch's cottage around every bend," at which point my much-tried man muttered, "No self-respecting witch would be caught dead living back here."

The inn was worth it, though. It was new, so there were more man-made materials and obvious machines around than one might have liked for a hot spring, but you can't get away from that. All the guest huts were named for flowering plants. We unfortunately didn't get the one called after the flower of Atsushi's family crest, but ours was on a high point with a great view of the valley and fields (and ubiquitous electrical-line tower--which wasn't nearly as endearing juxtaposed with nature as the passenger jet had been). We were in one of the baths when the lashing rains and lightning drew near. When I was no longer able to count "1-one thousand" between the flash and the boom, we decided bath time was over for now.

The drive back into the city was relatively uneventful. There's a national park with flower gardens at the edge of Oita Prefecture, so we stopped there. It's lavender season, so the fields were grey with it. It looked like purplish steel in the sun. We had lavender-flavored ice cream at one of the stands before heading back.

Needless to say, all of this butching it up took a lot out of me. I'm back in Tokyo and headed to the office and may or may not feel up to posting tonight. On the other hand, there was an article about Japan in Atsushi's latest Time Asia that got my blood boiling--Isn't July a little early for such a big turkey? I thought while reading it. I may be banging something out about it before bed. Few comments I want to respond to, too.

For now, I leave you with a summer poem by Princess Shokushi:


かへり来ぬ昔を今と思ひ寝の夢の枕ににほふ橘

式子内親王

kaerikonu / mukashi wo ima to / omohi ne no / yume no makura ni / nihofu tachibana

Shokushi Naishinnô

I float into sleep,
a past that will come no more
made now in my thoughts--
at the pillow of that dream
the scent of orange blossoms

The Princess Shokushi



The fragrance of orange blossoms is said to excite the memory. When the princess awakes, the scent makes her feel the more keenly that some nostalgic memory, which she knows she will never live through again, had actually returned to life in her dream. It's a little late in the summer for this poem, I think, and it's not one of those with 500 fascinating allusions you can write a thesis on. Lovely, though.

Hope everyone else had a wonderful weekend.

Added on 20 July: I think I'd be remiss if I didn't point out that I inserted that caesura above. Many Japanese waka are, in fact, constructed so that the first three lines (5-7-5 syllables) conjure up a feeling or reaction and the last two lines (7-7 syllables) give the concrete sensory stimulus for it. They can be difficult to translate because putting the caesura in the same place, in order to preserve the dramatic pause of the original as faithfully as possible, gives you less leeway in rendering each of the two parts.

Princess Shokushi's poem above is different. It's one of those that come out in a long rush. The m and n consonants that dominate give the description a heady feel, when the images are actually rather plain. The whole poem is a long prenominal modifier for the final word, 橘 (tachibana: "orange tree," which refers to a variety of citrus that's a little different, of course, from those that produce the baseballs you buy with "Sunkist" stamped on them). If you translated it directly and in English word order, you'd get something like this (I'd like to apologize in advance to the Princess's kami for the act of violence I'm about to commit):

The orange tree wafts its scent at the pillow of the dream in which I've gone to sleep thinking that the past that will not return is now.


Obviously, this was an occasion for compromise, and I figured that maybe making each line kind of self-contained and billowy would compensate for not being able to reproduce the liquidity of the original. It seemed most important to keep the orange tree at the end, where it supplies the moment of sensual awareness. I'm afraid the result was a little precious, though.
Posted by Sean on 2005-07-18 23:45:53 | 4 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: aesthetics, misc, poetry

30 March 2005

Spring
The cherry blossoms have started to open in Atsushi's city. They're late again this year and are still closed in Tokyo, so the following is anticipatory:

ねがはくば花の下にて春しなんその如月の望月のころ

西行法師

negawakuba/hana no moto nite/haru shinan/sono kisaragi no/mochidzuki no koro

Saigyō Hōshi


If I have my wish,
I will die beneath the boughs
laden with blossoms--
Spring, the night of the full moon,
second moon of the new year.

The Priest Saigyo


All right, I had to shove the "spring" after the caesura and pad the part before the caesura with "boughs" (in case you don't know where the flowers on trees grow). And Saigyo doesn't actually indicate that he's talking about 夜桜 (yo-zakura: "night viewing of cherry blossoms"). Anyway, I think the point gets across. This is one of Saigyo's most famous poems, and it has an uncharacteristic swooning tone (not that there's anything wrong with swooning occasionally). It antedates the practice of appreciating the cherry blossoms by getting mortally tanked and singing karaoke, rather than dying, beneath them.

Actually, I suppose they were getting tanked back then, too. I'm pretty sure they weren't singing karaoke.
Posted by Sean on 2005-03-30 07:16:13 | 0 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

31 December 2004

From those of us whose hangovers are already gone...
新年明けましておめでとうございます。今年も宜しくお願いします。

Which is to say, "Happy New Year! I ask your continued favor." Okay, that's one of those clunky-literal translations I generally try to avoid--but, see, the thing is, the Japanese have a different expression for "Happy New Year" now that it is the new year. I mean, the one above is the different expression from the anticipatory one you use in December. That's 良いお年をお迎え下さい (clunky-literal translation: "May you greet a good new year"). In the sentence at the top of this post, the 明けまして part is the verb meaning "has dawned" or "[morning] has broken." It's the same kanji as is used to mean "bright," though, so the New Year greeting has always had a sweet hint of "Good morning, sunshine!" to me.

And, in Tokyo, at least, the clouds have lifted, yesterday's snow/sleet/slush/yuck routine is over (for now), and it's gorgeous out. Perfect weather for the traditional New Year's cleaning--which explains why I decided to park myself in front of the computer and check the news and my messages and have now ended up composing a blog post. But never you fear. On this day of new beginnings, surfaces will be washed with hot bleach-water, items will be returned to their rightful drawers, electrical cords and lightbulbs will be checked, and bedding will be sun-fluffed. You know, starting in just a minute or so.

I was looking for a season-appropriate poem to post, but for a dilettante like me, there are problems. The new year according to which the poems of the classical canon were written is in February, so those that are actually appropriate to this point in time have a wistful, year-end feel. Those poems with the sense of a fresh start in the new year are full of references to the beginning of spring, which for obvious reasons feels a bit off.

However, since the Japanese spring in the Heian Period began before the vernal equinox, anyway, I'm going to take the liberty of repairing yet again to the Shinkokin-shu and enlisting the aid of the Princess Shokushi. Actually, I wish all dilemmas in life could be solved by enlisting the aid of the Princess Shokushi--it would make for a much more aesthetically pleasing existence--but we must content ourselves with capitalizing on such opportunities as present themselves. Anyway:

山深み春とも知らぬ松の戸にたえだえかかる雪の玉水

式子内親王

yamabukami / haru tomo shiranu / matsu no to ni / tae-dae kakaru / yuki no tamamizu
Shokushi-Naishinno

Deep in the mountains
My cabin door of pine planks
knows nothing of spring
But melting snow now and then
slides down with a gem-like flash
--The Princess Shokushi


Okay, fine, so there's actually more cold weather to come in 2005--I told you the poem didn't fit the solar year. What strikes me as apposite about it (it's the first of many for the Princess Shokushi in the Shinkokin-shu) is the sense that new beginnings don't always announce themselves explosively. They creep up on you, the way the year begins with an arc in the sweep of the second hand, just like any other top of the hour.

Once again, Happy New Year to everyone. Special thanks and good wishes to our troops and to the Japanese SDF for working to keep us safe and help others achieve what we have, and to their families for enduring chaotic lives to help them do it.

Posted by Sean on 2004-12-31 13:01:32 | 2 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: misc, poetry

22 May 2004

Mimimimimimimi....
Everyone seems to be bitching about the return of the cicadas this year; of course, in Japan, the cicada is a major topic of summer-themed traditional poetry, mostly using its voice to evoke solitude or its short life to evoke the 無常 (evanescence, contingency) of This World. Basho Matsuo, the greatest of the haiku poets, wrote several such verses, and one frequently sees them in translation. One of my favorites, though, is this affecting, if less-profound, example, which doesn't seem to make it into translation often:

いでや我よき布着たり蝉衣

Ide ya / Ware yoki nuno kitari / Semi koromo

Behold me! I wear
the finest garments--the robe
of the cicada


A sucky translation, but hey, it's the spur of the moment. I'm as drawn to the serious insights of traditional poetry as anyone, but I like the way the great writers such as Basho and Saigyo were able to find something enlightening about a relaxed, playful moment, too. The summer lightness of his simple, rough clothing makes Basho feel like a cicada with translucent wings. An image to savor now. Soon, most of Japan will be like the inside of a dumpling steamer; not even with the aid of air conditioning will the finest linen and cotton feel like anything but a soaked dishrag.

Added at some ungodly hour Monday morning: It occurs to me that, since two people who might be reading this are into sewing, the poem above might have more impact if I make it clear that I think the main way Basho is drawing an analogy between his clothing and the wings/shell of the cicada is through their common texture. The summer robe of a priest would have been made of unfaced, loosely-woven raw cotton or silk. The uneven slubs would have created a texture very much like the veined wings of the cicada, and the folds created by the way it draped might have suggested folded wings, too.

Posted by Sean on 2004-05-22 13:15:52 | 5 Comments | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

27 April 2004

生意気なホモじゃん?
So I chose saigyo, the name of the priest who wrote the poem I used in my domain name, as the login for something or other at some point in configuring my site preferences (or preferring my site configurations, or whatever tech people call it). Now it's my default e-mail user ID, which is not what I had in mind, but until I can figure out how to fix it, that's the address I have here (most of you who might see this know me through e-mail at my Hotmail address, anyway, which of course can still be used freely).

As long as I'm misappropriating a major name in Japanese literature as my username, why not spread the pretentiousness around? Another of my favorite poets is Akiko Yosano, who wrote a century ago. At her best, she's so sexy you can't stand it:

やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君

与謝野晶子

yawa hada no / atsuki chishio ni / fure mo mide / sabishikarazu ya / michi wo toku kimi
Yosano Akiko


Having never felt
the hot tide of blood that throbs
beneath this soft skin
even you who seek the Way
must know what you are missing
--Akiko Yosano


I can't seem to get my English to surge and sweep forward between caesuras the way her Japanese does--Japanese poems have a reputation for stillness and contemplation, but Akiko is often all sensual force coming at you. The fact that tanka are usually printed in one vertical line down the page accentuates the effect. She also married another of the brashly innovative poets of her age. His talent dried up early, so she spent the rest of her life bearing about a hundred of his children and making money to move them around the world to try to get his muse talking to him again. A fascinating woman.

Posted by Sean on 2004-04-27 11:05:33 | | 0 Trackbacks >>>>>>> Categories: poetry

18 April 2004

Thank you
(Darn. I keep forgetting that I haven't published this.)

Thanks to Dean Esmay for setting this up for me.
I have a feeling that I'm going in and doing shoemaker-type coding by hand when I could be using a template somewhere for a lot of things, but that's my problem. At first, I was thinking that I'd just leave it plain and unfussy. But in the course of navigating templates, I started to think, I want a gimmicky title! and smirky in-joke link categories! and open comments! and way too many colors from the hexadecimal HTML wheel sprinkled all over the place, too!

There, I've said it.

The name, for anyone who wonders, is of course adapted from the phrase "yellow peril," which is what a dear Japanese friend of mine was going to name his bar when it was about to open a few years ago. Apparently, one reason he chose another name was that he and I became buddies in the interim and he didn't want to offend me. But I would have thought it was hilarious, so I'm expropriating it.

The domain name is the first line of what may be my very favorite Japanese poem:

岩間とぢし氷も今朝はとけそめて苔の下水みちもとむらむ

西行法師

Iwama todjishi / koori mo kesa ha / tokesomete / Koke no shita mizu / michi motomuramu

Saigyou-houshi

Even the ice that shackles the rocks has begun to melt this morning--the water under the moss will be seeking a pathway.

the Priest Saigyo


It's the seventh waka in the "Spring" section of one of the court anthologies. April is a bit late in the year for it to be strictly appropriate to the season. But I've always, since we were first assigned it in graduate school, loved its economical way of combining ice, moss, and nurturing water--new beginnings that are so fresh they're not quite ready to occur.

Posted by Sean on 2004-04-18 16:39:13 | 6 Comments | 1 Trackbacks >>>>>>> Categories: misc, poetry