いでや我よき布着たり蝉衣
Ide ya / Ware yoki nuno kitari / Semi koromo
Behold me! I wear
the finest garments--the robe
of the cicada
A sucky translation, but hey, it's the spur of the moment. I'm as drawn to the serious insights of traditional poetry as anyone, but I like the way the great writers such as Basho and Saigyo were able to find something enlightening about a relaxed, playful moment, too. The summer lightness of his simple, rough clothing makes Basho feel like a cicada with translucent wings. An image to savor now. Soon, most of Japan will be like the inside of a dumpling steamer; not even with the aid of air conditioning will the finest linen and cotton feel like anything but a soaked dishrag.
Added at some ungodly hour Monday morning: It occurs to me that, since two people who might be reading this are into sewing, the poem above might have more impact if I make it clear that I think the main way Basho is drawing an analogy between his clothing and the wings/shell of the cicada is through their common texture. The summer robe of a priest would have been made of unfaced, loosely-woven raw cotton or silk. The uneven slubs would have created a texture very much like the veined wings of the cicada, and the folds created by the way it draped might have suggested folded wings, too.
